|
Removed: [[Serbian language|Serbian]]: Drač (Драч) from the article. There is no point in giving the Serbian name here. You can add it to this article if you want: Latin names of European cities. If we were to add the spelling in each language it would clog up the article. It's not like there is a large Serbian minority in the city, so I see no point in mentioning it here. The city was invaded by Serbs, but it's not like you can't use the Albanian form for that. --Dori 03:10, 2 Sep 2003 (UTC)
I think the Serbian name (and other names differing from the Albanian form) should be mentioned here (although not in the first paragraph), as this is very useful information (if we know the name, we can seek information under it). It should be in the paragraph where "Durazzo" is mentioned. The article won't clog up because most languages use the Albanian form.
The article Latin names of European cities is for Latin names only. And even then, I would mention the Latin name in each article.
When an article contains too much information, we might write a summary and link to more specific articles. As to now, it makes no sense to me to have a link to the Serbian name instead of citing it. And if we have no link, then probably it cannot be found. One has to suspect about the existence of the Serbian name in the first place. Andres 08:34, 2 Sep 2003 (UTC)
[1] (http://www.world-gazetteer.com/a/a_al.htm) lists Albanian variants (including definite forms) of the name and some forms in other languages. Drač is both Serbian, Croatian and Czech. Draē is Turkish. Is Durz or Durts German? And "Enver Hoxha" apparently used to be the official name some time. Andres 09:15, 2 Sep 2003 (UTC)
Драч seems to be used along with Дурес in Bulgarian. Andres 09:52, 2 Sep 2003 (UTC)
Shouldn't Durazzo be mentioned in the beginning? Cities who historically have had mixed ethnicities or have come under the rule of multiple states frequently have alternate city names listed in the beginning or clearly listed later in the article. For examples, see Antwerp, Ljubljana, Szczecin, Bratislava, Vilnius, Skopje etc. Also, shouldn't the history section be expanded to include information concerning the years between 1107 and 1878? Olessi 02:05, 8 Jun 2005 (UTC)
Yes and yes, I think. The important thing, let me add, is not ethnicities at all, but names commonly used in English. Durazzo is very commonly used in English and is, perhaps, still a more well-known name than "Durrės" - it was certainly used as the principle name until well into the latter half of the twentieth century. john k 03:27, 8 Jun 2005 (UTC)
BTW, isn't this sentence rather bizarre: "During much of antiquity the city was known as Epidamnos, and later the Romans popularized the name Dyrrachium due mainly to the fact that Epidamnos was unfamiliar to their ears."? Surely there were other reasons for the Romans giving it a new name - and why that particular new name? john k 15:14, 8 Jun 2005 (UTC)
- From 1911 (http://65.1911encyclopedia.org/D/DU/DURAZZO.htm): "As the name Epidamnus sounded to Roman ears like an evil omen, as though it were derived from the Latin damnum, loss or harm, the alternative name of Dyrrachium, which the city possibly received from the rugged nature of the adjoining sea-coast, came into general use." Olessi 21:35, 8 Jun 2005 (UTC)
The Greek term for the city
Removed: [[Greek language|Greek]]: Δυρράχιον / Dyrrhachion from the article of the same reason as the user Dori mention above.
The city was a Greek colony in the begining of 6th century B.C. known as Epidamnos/Epidamos and not Dyrrhachion., The Greek form Dyrrhachion comes from the Latin name Dyrrhachium, and the Greek form is not known by others then modern Greeks. The paragraph where Durazzo and Dyrrhachium is mentioned should remain since this two form are very popular, Dyrrhachium is the ancient name for Durrės and Durazzo is another name for Durrės, while Dyrrhachion is just a Greek modern name for Durrės and not known by others then Greek speakers. The Greek form is very irelvant, Dyrrhachion (http://www.google.com/search?q=Dyrrhachion&sourceid=firefox&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8) gives only 681 hits on google search and almost all the website are in Greek, while the latin form Dyrrhachium (http://www.google.com/search?q=Dyrrhachium+&sourceid=firefox&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8) gives 6 130 hits and almost every site is in English. Then we have Durazzo (http://www.google.com/search?q=Durazzo&sourceid=firefox&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8) that gives 71 300 hits and many are in english... The Greek form is not used in English and is not a bit popular for english speakers or anyone els then Greeks.. there is also no Greek minority living in the city, not likely, so why mention the new Greek term for the city?... The Greek name is irelevant and not a good headword, it will not remain in the article.. --Albanau 07:29, 10 Jun 2005 (UTC)
- But that doesn't make any sense. Dyrrhachion is exactly the same as Dyrrhachium. You wouldn't have Dyrrhachium at all without the Greek. Nor would you have its current name! And the Greeks founded the city! I don't care what your problem with Greece is, but this is ridiculous. Adam Bishop
The city was founded 627 B.C. under the name Epidamos/Epidamnos. The Romans who ruled over the city between 200 B.C. and 300. A.C. called it Dyrrhachium, thereby the name Durrės. The city was only a Greek colony and was already populated with illyrian tribes when the Greeks from Korfu arrived. The ancient Greeks called the city Epidamos, Dyrrhachium/Dyrrhachion is the Latin name that Greeks adopted.
Whats the point of giving the Serbian, Bulgarian and the modern Greek name for the city Durrės, those are just some foreign names and not known by the outside world.
The only two name for the city that should remain on the paragraph is "Durazzo" cause it's another name for Durrės, and "Dyrrhachium" cause it's the ancient name for the city. Give me a equal reason why the modern Greek name for the city should remain on the article as paragraph, is there any significant Greek community there? --Albanau 08:02, 10 Jun 2005 (UTC)
- You're overlooking the fact that the city was ruled by the (Greek) Byzantines for many years in the Middle Ages. It features in Anna Comnena's Alexiad (book XII), in which she speaks of "Epidamnus, which we call Dyrrachium". I'm pretty sure she uses Δυρράχιον in the original Greek version. Does anyone have a Greek copy of the Alexiad to check this? Given that it's a valid historical name for the city, I think it should definitely be mentioned for its historical value. The name does not imply any territorial claims, any more than calling London Llundain implies that the Welsh want to claim that city. -- ChrisO 09:23, 10 Jun 2005 (UTC)
- I wish people would stop deleting the Greek name for obvious POV reasons. None of the deletionists have explained why Durrazzo is acceptable but Dyrrachion is not - nor have they bothered to answer my point that the city had a Greek name well into the Middle Ages. -- ChrisO 06:12, 15 Jun 2005 (UTC)
Chris above you have gaved hypothetical evidence of the useage of the name. However, the Greek name is not a good headword and irelevant. The Greek name for the city, along with the Serbian and Bulgarian are already listed on alternative names, and should of course not mention on the paragraph on article but you can mention on the section of History of Durrės that under Greek Byzantine times the city was known by Greek-speakers as Dyrrachion. The Latin and Italian name can stay on the paragraph because of the many good reasons, the city Durrės was generally known outside, and still is, as Durrazo, and the Latin Dyrrachium is the ancient name for Durrės. Durrazo and Dyrrachium are good headwords and relevant, the name Durrazo is a synonym to Durrės. I judge you action as POV reasons, here (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Athens&diff=15140246&oldid=15035959), take a look you dealted the Albanian name for the city. Athens before becoming the capital of Greece the majority was Albanian so the city had a Albanian name well into the 1800s. You and Theathenae have been intellectually dishonest by feigning neutrality. --Albanau 01:34, 18 Jun 2005 (UTC)
- Well, now it says the Latin was Dyrrhachion...and as you should know by now, Dyrrhachion and Dyrrhachium are exactly the same, they simply have equivalent Greek and Latin endings. I don't really care anymore about which names are mentioned, but it's aggravating to see you accuse people of intellectual dishonesty when you being even more blatantly dishonest. Adam Bishop 05:52, 18 Jun 2005 (UTC)
I gaved you valid proff why he is feigning neutrality, see the link above. Theathenae and Christo have not explained why the Serbian and especially the Bulgarian names are mention on the paragraph, and they have said nothing against why the Greek name is so irelevant and a bad headword. The Greek/Serbian/Bulgarian name are already listed on the alternative names, they have no place on the article's paragraph, the only remaining should be the Latin and Italian. Also here, I have explained why only this two should be mention on the article. Durazzo is a synonym to Durrės, and Dyrrhachium is the ancient term for the city, while the Serbian/Greek/Bulgarian name are not any synonym or a ancient term. Albanau 11:04, 18 Jun 2005 (UTC)
- So if you are willing to accept a name that was used 2000 years ago (Dyrrachium), why are you not willing to accept a name that was used 1000 years ago (Dyrrachion) when the city was ruled by the Byzantines? Your position makes no sense at all. -- ChrisO 11:40, 18 Jun 2005 (UTC)
No your position don't make any sense. The ancient term is relevant, a good headword, where the modern term derives from.
ChrisO, can you restore this (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Athens&diff=15140246&oldid=15035959)? --Albanau 11:55, 18 Jun 2005 (UTC)
- Why is the ancient term relevant? Why don't we remove that as well, and simply mention it in the alternative names section? Adam Bishop 19:50, 18 Jun 2005 (UTC)
- Historical names aren't really alternative names in the same sense. I've tried to compromise by moving the Latin and Greek names to the history section - it's undeniable (I hope...) that both names were used until the Middle Ages. As for Durrazzo, I've left that in the top paragraph. I think it's fair to say that in the English-speaking world, the city is still well-known by that name. -- ChrisO 22:17, 18 Jun 2005 (UTC)