Talk:List of tongue-twisters
|
|
Template:Oldpeerreview Will someone check the translation on the first Spanish one (El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar y el arzobispo que lo desarzobispoconstantinopolitanice buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.)? I don't speak Spanish fluently, but I know that to negate a verb in spanish (does not want) would be "no quiere" and that se quiere, roughly, is "is wanted" --cuiusquemodi 04:41, Mar 7, 2004 (UTC)
- I'm Portuguese and I speak Spanish, and the reason that you don't understand that because of "desarzobispoconstantinopolitanizar" Tough this word doesnt exist in Spanish can be applied in spoken Spanish. "des..." is like in English "un...". e.g.: unknown = not known. "des" does the same both to Spanish, but also in Portuguese. "se quiere des...." "doesn't want himself ..." (or anything similar).Pedro 17:57, 17 Mar 2004 (UTC)
- I'm spanish and I believe the original says "El cielo esta enladrillado, quien lo desenladrillará..." (The sky is brikwored, who will unbrickwork it...) so this one was adapted to the original and the translation should be something like "he wants him to be unconstantinoplearchbishoped" --ReiVaX 14:31, 26 Aug 2004 (UTC)
- I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's mate, and I'm only plucking pheasants 'cause the pheasant plucker's late. I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son, and I'm only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.
This isn't really a tongue twister. It's actually just a pair of lines from the Pheasant Plucking song. Why quote just these two lines ? The whole song is like this. -- Derek Ross
| Contents |
Polish tongue-twister
It says in the article that "Pójdźże, kin tę chmurność w głąb flaszy." contains all Polish characters exactly once. However, it has the n twice and is missing the ń. My Polish spell checker accepts both kin and chmurność but neither kiń nor chmurńość. Please could a Polish speaker clarify this? -- Timwi 04:53, 15 Dec 2003 (UTC)
- It should be kiń. kiń is the imperative of old and rare verb kinąć while kin is a form of the word kino which means cinema. Actually the sentence is rather a Pangram than a tongue-twister... Cek 12:04, 27 Jan 2004 (UTC)
Surely the cleverest is this: Shì shí shí shì shì shì shī. Shí shí , shì shí shī shì shì. Shì shí , shì shī shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. Shì shí shì shí shī shī, shì shí shì. Shí shì shī, shì shǐ shì shì shí shì. Shí shì shì, shì shǐ shì shí shí shī shī. Shí shí, shǐ shì shì shí shī shī, shí shí shí shī shī . Shì shì shì shì. Droll!
Can we please have Roman alphabet transliteraions of all the Cyrillic phrases? Lee M 18:02, 27 May 2004 (UTC)
Lame tame crane
Does anybody remember the lame tame crane correctly?
My dame hath a lame tame crane,
The crane of my dame is lame,
Pray gentle Jane,
When will my dame's lame tame crane be -- what and what?
This is a song, a medieval round, even, which should leave your toungue all knotted and twisted after the last line, and not only because of the improbable number of syllables... (Just imagine singing this...) --219.207.92.166 14:45, 17 Sep 2004 (UTC)
This article could really use native speakers uploading .ogg files
Could something like this be easily coordinated on wikipedia? Is there some list of wikipedians by spoken languages we could simply spam with such requests?
- I've tried to get more people to do it, but for whatever reason it's not going to happen anytime soon. Dori | Talk 04:33, Oct 22, 2004 (UTC)
dubious
The latest Spanish entry doesn't look or sound like a tongue twister, but some kind of scat. Should it be removed? lysdexia 08:17, 1 Nov 2004 (UTC)
Suggestion
Perhaps we should make a list of tounge-twisters that are designed to be difficult to produce for foregners as opposed to native speakers, like rødgrød med fløde ( see: Danish language#Pronunciation) in danish and tröll in Icelandic (most can not produce the rolled r but even then the double l-sound is difficult). Both these phrases however pose no difficulty to native speakers. -- Ævar Arnfjörð Bjarmason (https://academickids.com:443/encyclopedia/index.php?title=User_talk:%C6var_Arnfj%F6r%F0_Bjarmason&action=edit§ion=new) 13:39, 2004 Nov 18 (UTC)
- Such phrases would be perfect for the shibboleth article; I'm not sure how appropriate they are here. --AHM 16:19, 18 Nov 2004 (UTC)
- As well as the Swedish word for seven, "sju", proably containing both the Swedish sounds that are most diffiult for foreigners.
Content
There should be some consensus as to what constitutes a "tongue-twister", as this page is already quite lengthy. As mentioned in the suggestion above, some phrases are only difficult for non-native speakers. Also, there are multiple examples in the current article (in the Hungarian and Polish sections, for instance) of words/phrases that are interesting but not difficult to pronounce. My inclination is to move words/phrases that are only difficult for non-natives to the shibboleth article (but only if they are actually used to distinguish native speakers). Interesting but non-tongue-twisting words/phrases could be moved to the articles on the languages themselves. Alternately, we could create a page of long words in various languages (by analogy with the longest word in English article). --AHM 16:38, 18 Nov 2004 (UTC)
Seconded. I would like to add the Japanese "ni wa ni wa ni wa niwatori ga imasu" as a tongue twister that also works on multiple meanings of "ni" and "wa" and combination thereof. Thus not only definition but also types of tongue twisters would be useful. So far I see
- hard to pronounce (awkward constellation of sounds)
- hard to intonate (the Chinese examples of numerous intonation variations on single spelling)
- hard to track (the Japanese example and the Norwegian "Får får får? Nei, får får ikke får, for får får lam" where you have to count the right numbers of parts.
Possible Spanish addition
I'm not a native Spanish speaker, but I remember learning a Spanish tongue-twister when I was in grade school that involved "un ferrocarril" (train track), but I simply cannot remember how it went. I do remember I was one of the few people who nearly got the hang of it because I was one of the few who could pronounce its copious use of "rr." Could a native speaker look into this for me, please? Kakashi-sensei 15:41, 6 Apr 2005 (UTC)
Betty Botter
That isn't the version of Betty Botter I remember (and trust me, I memorized it for some reason when I was younger, but have forgotten it since). Could someone check it please. It just doesn't sound familiar to me. Kakashi-sensei 15:50, 6 Apr 2005 (UTC)
slavic consonat clusters
not sure where to put this, but isnt the little blurb about consonant clusters in slavic languages being misleading itself kinda misleading? many sounds that english and other language speakers think of as only consonants can also be vowels in a language like czech or slovak... namely l and r... a slovak word like 'štvrťvrstva' has not one but 3 vowels, the 2 r's and the a.
