Talk:Reichskonkordat
|
|
The article about the Reichskonkordat has been created by translating the article in the German Wikipedia.
Help is needed: the section on the main points of the concordat contains many technical terms. I am not sure my translations adequately reflect the meaning and intent of either the summary in the article in the German Wikipedia or of the original text. Could somebody who is fluent in legal and religious terminology in both German and English review this, please?
Also, I didn't find any good external links in English. Ideally, the article would have a link to an external, unbiased in-depth treatment of the subject, or alternatively two links to contrary views of the Reichskonkordat...
Lupo 08:58, 19 Jan 2004 (UTC)
Hi Lupo,
I have changed the name of "German Empire" to "German Reich". Reich is not strictly the translation of empire, especially since at the time it was really the "Weimar Republic", definitely not empire, then. Actually it should be "German Republic", really. I'll change it to that, if that is alright with you. When Hitler came to power it became a "Reich". --Dieter Simon 01:24, 19 Feb 2004 (UTC)
No, Hitler became Chancellor in January, 1933, and on 23. March that year through an Enabling Act he suspended the Weimar Republic. But it is still semantically inappropriate to call it an "empire". Indeed it should be called German Reich, even in English the proper designation should be Reich. --Dieter
- Thanks for the clarification. Lupo 08:06, 19 Feb 2004 (UTC)
- Lupo, I have fixed three phrases as you can see in the page history. Furthermore, I have checked on the name of Reichskonkordat, and saw at Yahoo Search that at least 35 websites under that name exist in English, which is in itself quite respectable, and so you might as well leave it like that.
- I must say there are 2,380 websites indicated in English with the header Reich concordat. So, I leave it up to you if you want to move the article to Reich concordat. But I really do think there is no problem with the German name Reichskonkordat, it is certainly recognised as such. If you like, do a #redirect of Reich concordat to it, if you like.
- Well, my Google search for "Reich concordat" revealed 227 english web pages, and 83 using the German word "Reichskonkordat". Anyway, I had used the German name because I hadn't found a proper English name for the treaty. I'll do a redirect under Reich concordat. Lupo 11:11, 24 Feb 2004 (UTC)
- As for the several references you left out of the the "main points of the concordat are" list
- (article 5): Geistliche is "priests", Staatsschutz - "state protection", Staatsbeamte - "civil servants".
- (article 8)I am not sure what "Zwangsvollstreckung in das Amtseinkommen" means. In certain respects it translates as "distraint" on the priest's income: in others it may mean "levy of execution" which weems to be similar: some kind of hold over the income if debts are incurred, but this needs to be reconfirmed by someone who knows more about German legal proceedings.
- (article 10) geistliche Kleidung - "priest's vestments", Strafen beim Missbrauch - "punishable in case of improper use".
- (article 13) Kirchengemeinden - "parishes", Kirchenorganisationen - "church organizations", Körperschaften des öffentlichen Rechtes - "statutory corporations".
- (article 18) should read "state benefits" or "payments by the state to the church" I think.
- (article 23) Beibehaltung - "retention", Neueinrichtung - "creation",
- Bekenntnisschulen - "denominational schools".
- Hopefully, this will help you. Dieter Simon
- Will get back to this later. Lupo 11:11, 24 Feb 2004 (UTC)
Dieter, I re-inserted the "interested in the disempowerment of the clergy" bit: articles 16 and 32 really have nothing to do with reassuring the Catholic critics. Lupo 11:16, 24 Feb 2004 (UTC)
- Ok, no problem, Lupo, I merely looked at the German article and what they said there. Leave it to you. --Dieter Simon
