Talk:Double entendre
|
|
Changed "gave it to her" to "gave her one" in the example of a double entendre. That's the way I've always heard it said; I don't know if that's just a local variation, but I think it works better. If anyone disagrees, well, you know where the edit link is.
If a woman asks a man for an example of double entendre, he should always try to give her one. What is this supposed to mean? Dysprosia 11:00, 16 Nov 2003 (UTC)
- try to give IT to her.....means try to have sex with her. Kingturtle 11:01, 16 Nov 2003 (UTC)
- Thought as much. This was just interspersed in the article, with no explanation that this is an example - I suggest it be left here. Dysprosia 11:03, 16 Nov 2003 (UTC)
In other words, the quote itself is proabbly meant to be a double-entendre, and is if Kingturtle's version is used:
- If a woman asks a man for an example of double entendre, he should always try to give it to her.
- Yes, but how appropriate is this double entendre in the article itself? There is already an example on a sexual double entendre, and I don't think we need another full example. Dysprosia 11:07, 16 Nov 2003 (UTC)
- Because it's a subtle, sublime, and self-referrential example. As long as we don't sacrifice accuracy, no reason not to have fun (and give the reader a smile). If you wish to more explicitly point out that it's an example, go ahead and just do it. orthogonal 11:17, 16 Nov 2003 (UTC)
- If I had my druthers, I'd keep the "give it to her" example and omit the "I have a large one" example. The "give it to her" example is far more witty, an quick. Kingturtle 11:12, 16 Nov 2003 (UTC)
- Allow me. Dysprosia 11:13, 16 Nov 2003 (UTC)
- "The large one" is easier to grasp, as it's not as slippery. I vote we leave both. orthogonal 11:18, 16 Nov 2003 (UTC)
- Do we really need both? Is it really best? Having both IMO gives the article a bit of a <ahem> phallic flavour... Dysprosia 11:24, 16 Nov 2003 (UTC)
I find the double entendre example given in the intro to be confusing because it uses the phrase "double entendre" in the joke itself, which would require prior knowledge of what a double entendre is in the first place. The term should not be used in its definition, I think. Perhaps a better example should be placed there? --Poiuyt Man (talk) 08:24, 30 Apr 2005 (UTC)
Viz joke? I don't get it
- There is a cartoon strip in the English comic book Viz entitled "Finbarr Saunders and his Double Entendres", about a youngster who enjoys double entendres. When Finbarr detects a double entendre, the cartoonist renders his sniggers as "Fnarr fnarr!", a usage that has entered English slang.
Fnarr Fnarr? can someone explain? Kingturtle 11:10, 16 Nov 2003 (UTC)
- I didn't get it either :) Dysprosia 11:12, 16 Nov 2003 (UTC)
- Read more closely: "Fnar, fnarr" is the noise the character makes when he recognizes a double-entenre. The cartoonist made "Fnarr, fnarr" up, and his readership so loved it (or got such a warm smutty feeling from it) that the usage "entered English slang." It's like Beavis's & Butthead's "huh-huh" noise; wholly made up by Mike Judge or whomever, but embraced by his audience, and repeated, until I, who had never watched the cartoons, had often heard the noise, and understood the reference. orthogonal
McLean
Perhaps the Don McLean example should be explained. I didn't figure out the innocent meaning until I read it over aain several times.
- Easy enough, though explaining a joke of course ruins it. But then, we are not a joke collection. Amusingly enough, I've heard this title a hundred times without realizing it was a double entendre—I never got the racy meaning. How about that? JRM 01:49, 2004 Dec 27 (UTC)
