Talk:Ronia the Robber's Daughter
|
This page currently reads as if it were machine-translated from the Swedish wikipedia. I'd like to Anglicize it, but I need someone who speaks Swedish to help me a bit. What is "Noddle-Pete"? Could it be a mistranslation for the Swedish name for "Struwwelpeter"? Many thanks, --Woggly 19:02, 16 Apr 2004 (UTC)
- Without looking deeper into the text I'd say that Noddle-Pete is an attempt of direct translation of "Skalle-Per". The word "skalle" does literally mean head or cranium, but here it rather refers to "skallig", which means bald. In the book the name is used as the affectionate, but descriptive name of an old hairless man. Per is a common Swedish name, deriving from Petrus, or St. Peter in English. -- Mic 19:26, Apr 16, 2004 (UTC)
- I haven't read the English translation, but in the Russian, the old man's name is Skalle-Per, with no attempt at translation. I'm going to be bold and change it to that. platypeanArchcow 17:36, 29 May 2005 (UTC)