Lagniappe
|
- This article concerns the French/Spanish loanword. You may also be interested in Lagniappe Island, a fictional island from the MMORPG Yohoho! Puzzle Pirates.
Lagniappe means a little something extra. It's a Louisiana French (and Trinidadian Creole English) word, derived from American Spanish la ņapa, and originally meant a gift given to a customer by a merchant at the time of a purchase, such as a 13th beignet when buying a dozen.
The term has been traced back to the Quechua word yapa or nyap.
Mark Twain writes about the word in a chapter on New Orleans in Life on the Mississippi (1883). He called it "a word worth travelling to New Orleans to get":
- We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe". They pronounce it lanny-yap. It is Spanish — so they said. We discovered it at the head of a column of odds and ends in the Picayune, the first day; heard twenty people use it the second; inquired what it meant the third; adopted it and got facility in swinging it the fourth. It has a restricted meaning, but I think the people spread it out a little when they choose. It is the equivalent of the thirteenth roll in a "baker's dozen". It is something thrown in, gratis, for good measure. The custom originated in the Spanish quarter of the city. When a child or a servant buys something in a shop — or even the mayor or the governor, for aught I know — he finishes the operation by saying —
- "Give me something for lagniappe."
- The shopman always responds; gives the child a bit of licorice-root, gives the servant a cheap cigar or a spool of thread, gives the governor — I don't know what he gives the governor; support, likely.
- When you are invited to drink, and this does occur now and then in New Orleans — and you say, "What, again? — no, I've had enough"; the other party says, "But just this one time more — this is for lagniappe." When the beau perceives that he is stacking his compliments a trifle too high, and sees by the young lady's countenance that the edifice would have been better with the top compliment left off, he puts his "I beg pardon — no harm intended", into the briefer form of "Oh, that's for lagniappe."
- If the waiter in the restaurant stumbles and spills a gill of coffee down the back of your neck, he says "For lagniappe, sah", and gets you another cup without extra charge.