Ey Iran
|
Ey Iran is a famous Iranian song. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, and the music was composed by Ruhollah Khaleghi.
Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."
Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Iranian national anthem. (Dissidents against the islamic regime sang the song along with the royal anthem) It has never had any official status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales.
Contents |
Lyrics
- اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
- دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
- اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
- سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
- تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
- ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود گلي شود دلم
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
Transliteration
Ey Irān
Ey Irān ey marze por gohar
Ey khākat sar chemehye honar
Dur az to andiehye badān
Pāyandehe māni to jāvedān
Ey.. doman az to sange khāreh ey man āhanam
Jāne man fadāye khāke pāke mihanam
Mehre to con od pieham
Dur az to nist andieham
Dar rāhe to key arzei dārad in jāne mā
Pāyandeh bād khāke Irān mā
Sange kuhat dor o gohar ast
Khāke datat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar gubi mehre to con konam
Tā.. gardee jahān o dure āsemān bepāst
Nure izadi hamieh rahnamāye māst
Mehre to con od pieham
Dur az to nist andieham
Dar rāhe to key arzei dārad in jāne mā
Pāyandeh bād khāke Irān mā
Irān ey khorram behete man
Roan az to sarnevete man
Gar āta bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az... āb o khāk o mehre to sereteh od gelam
Mehr agar borun ravad goli avad delam
Mehre to con od pieham
Dur az to nist andieham
Dar rāhe to key arzei dārad in jāne mā
Pāyandeh bād khāke Irān mā
Translation
- Oh Iran our jeweled country
- Your land is the wellspring of art
- Let the thoughts of the devils be far from you
- May your lasting be eternal
- Oh enemy if you a rocky stone, I am the iron
- May my life be sacrificed for my pure motherland
- When your love became my calling
- My thoughts are not far from you
- In your cause when do our lives have value
- May the land of our Iran be eternal
- The stone of your mountain is jewels and pearls
- The soil of your valleys is better than gold
- When will I rid my heart of your affection
- Tell me, what will I do without your affection
- As long the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The light of the Divine will always guide us
- When your love became my calling
- My thoughts are not far from you
- In your cause when do our lives have value
- May the land of our Iran be eternal
- Iran oh my green paradise
- Lighted is my fate because of you
- If fire rains on my body
- Other than your love I will not cherish in my heart
- Your water, soil and love molded my clay
- If your love leaves my heart it will become barren
- When your love became my calling
- My thoughts are not far from you
- In your cause when do our lives have value
- May the land of our Iran be eternal
External links
- Hossein Gol-e-Golab, Wrote "Iran Ay Marzeh Por Gohar" (http://www.iama.org/html/golab.html)