Talk:VCIOM
|
Naming conventions
I copied the content written by User:Andris and me on User:172/VTsIOM sandbox and started the article. The article still needs a note on the naming conventions, an intro, and a section on methodology. 172 12:29, 1 Aug 2004 (UTC)
(Posting by User:A. Shetsen taken from Talk:Russian constitutional crisis of 1993)
- Thanks a lot, 172! So, here's my take on it. Sorry if I'm duplicating known information... R Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения (ВЦИОМ) /vs'eross'ijsk'ij tsentr izutS'enija obS'estv'enn@v@ mn'en'ja/ lit. "All-Russian Centre for the Study of Public Opinion". The letter in question is Ц /ts/. Wiki-SAMPA and the Google test, therefore, call for VTsIOM. However: the C transliteration is quite common in Russia today for the Ц, especially in several computer-latinizations of Cyrillic (which are used if nothing but a Latin keyboard is available). C=Ц is traditional: the Russian reading of the letters of the alphabet used to write Latin has been /a/, /bE/, /tsE/, etc., since at least the eighteenth century, and was given further support by C's former use in German: 18th c. accent > 20th c. akzent /aktsEnt/ "accent". Self naming and a known historical tradition therefore support VCIOM. My conclusion? almost a coin toss, but... Go with VCIOM or VTsIOM (Rus ВЦИОМ) for the first reference, VCIOM for all the ones following and for the title. I can very easily see someone coming across that entity for the first time in Wikipedia surfing over to V..IOM's web site if they are really interested. A. Shetsen 18:03, 27 Jul 2004 (UTC)
- Wow! Thanks for all the help! I'll get ready to write the article. 172 01:24, 28 Jul 2004 (UTC)
- Thanks a lot, 172! So, here's my take on it. Sorry if I'm duplicating known information... R Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения (ВЦИОМ) /vs'eross'ijsk'ij tsentr izutS'enija obS'estv'enn@v@ mn'en'ja/ lit. "All-Russian Centre for the Study of Public Opinion". The letter in question is Ц /ts/. Wiki-SAMPA and the Google test, therefore, call for VTsIOM. However: the C transliteration is quite common in Russia today for the Ц, especially in several computer-latinizations of Cyrillic (which are used if nothing but a Latin keyboard is available). C=Ц is traditional: the Russian reading of the letters of the alphabet used to write Latin has been /a/, /bE/, /tsE/, etc., since at least the eighteenth century, and was given further support by C's former use in German: 18th c. accent > 20th c. akzent /aktsEnt/ "accent". Self naming and a known historical tradition therefore support VCIOM. My conclusion? almost a coin toss, but... Go with VCIOM or VTsIOM (Rus ВЦИОМ) for the first reference, VCIOM for all the ones following and for the title. I can very easily see someone coming across that entity for the first time in Wikipedia surfing over to V..IOM's web site if they are really interested. A. Shetsen 18:03, 27 Jul 2004 (UTC)