Talk:R.U.R. (Rossum's Universal Robots)
|
Wouldn't "Rossum's Universal Robots" be a less clumsy title for this article? And does it have a different name in Czech, does anyone know...? -- Oliver P. 01:30 Mar 7, 2003 (UTC)
Hmm - my copy of the play has on the cover the title of this article, ie "R.U.R. (Rossum's Universal Robots)". Are we sure that this isn't the "official" name of play (whatever might constitute the "official" name)? I'd be hesitant about moving it, though a redirect from R. U. R. can't do any harm (we already have redirects from R.U.R. and Rossum's Universal Robots). --Camembert
ISBN 0486419266 calls it merely "Rossum's Universal Robots", published by Dover Books. FWIW. -- Zoe
Hmm. I should get myself a copy of the play, and then I'd be able to comment about such things in a more knowledgeable way... :) -- Oliver P. 03:26 Mar 7, 2003 (UTC)
- Incidentally, an Esperanto translation is available as a free e-book from the eLibrejo (http://esperanto.nu/cgi-esperanto/teatrolisto.pl) (titled as "R. U. R. - Rossumaj Universal-Robotoj"). I'm not sure what the Czech original title was, alas it's not cited. --Brion 03:49 Mar 7, 2003 (UTC)
- Ha, bone! Eble mi legos tion. :) -- Oliver P. 04:01 Mar 7, 2003 (UTC)
- While the play was written in Czech, "Rossum's Universal Robots" is the name of a company within the play, and the company name is in English. I scanned the cover of an edition of the play published in Prague in 1920. http://jerz.setonhill.edu/resources/RUR/. You can see the title is in English. RUR (with no periods) is part of a graphic, and beneath it (without parentheses) is the subtitle ROSSUM'S UNIVERSAL ROBOTS. I suppose an alternative title might be "RUR: Rossum's Universal Robots. --[[1] (http://jerz.setonhill.edu|DGJ)] 14 Jul 2003
Roboti in Czech?
Doesn't roboti simply mean "worker" in Czech? I.e., I thought the title meant "Rossum's Artifical Workers". --Dbenbenn 00:26, 20 Dec 2004 (UTC)
NO. Workers are "dělníci" and "robotníci" are socmen/sokemen (or workers in Slovak). Robot is a word invented by Capek. The title -as perceived by a then Czech - could be translated 100% literally as "Mr. Reassons Artificial Workies (or Workians)".Juro 03:22, 20 Dec 2004 (UTC)