Talk:Aisin Gioro
|
In my browser, many mongolian characters display as blanks. It seems that the corresponding HTML entities are not Unicode but some other national code (Windows?). E.g. in "ài xīn jǘe lúo" the "ī" (ī) comes out as blank. Jorge Stolfi 17:01, 19 Mar 2004 (UTC)
It's because your browser doesn't recognize these characters or simply you don't have a font that covers them. They are Unicode characters and they are Chinese Pinyin, not Mongolian characters! --Nanshu 01:35, 20 Mar 2004 (UTC)
Oops, that seems to be it. I am using an old version of Mozilla that apparently has trouble with the Pinyin segment, even though it handles Han.) Thanks. Jorge Stolfi 12:31, 20 Mar 2004 (UTC)
The Veritable Records
What were The Veritable Records referred to? -- Kaihsu 20:19, 2004 Sep 5 (UTC)
manju-i yargiyan kooli/滿洲實錄. Maybe "Manchu Veritable Records" is better. --Nanshu 03:58, 30 Sep 2004 (UTC)
Aisin Jiaoluo?
Hardouin, I've never cared about Chinese transcription of purely Manchu terms, but you add it. So I let you know an interesting note I found.
Quote from A dictionary of Manchu names : a name-index to the Manchu version of the "Complete genealogies of the Manchu clans and families of the Eight Banners", p.IX:
- we may add, as a curiosity, that the Chinese transcription jue of the character 覺 is wrong: in Manchu the syllable jue is transcribed as giowei~jiyowei and, more rarely, as goi. Only the pronunciation "jiao" is transcribed as gio; therefore, the correct transcription is "Aixin Jiaoluo" and not "Aixin Jueluo."
How do you see this? --Nanshu 07:02, 1 Nov 2004 (UTC)
- Well, as a matter of fact, the Chinese character 覺 can be pronounced either jue or jiao, but jue is by far the most common pronunciation, and the pronunciation jiao is found only in the word "to sleep" (睡觉) and all the derivatives of that verb. When we write the Manchu name, we should clearly spell it as close as possible from Manchu pronunciation. But when we write the Chinese version of the name, we should reflect how Chinese people would pronounce it. What I know, is that 99.9% of 1.3 billion Chinese people, when they will read the clan name 愛新覺羅, they will pronounce it Aixin Jueluo in putonghua, because that's just the first pronunciation that will come to their mind, irrelevant whether it is close or not from the way the Manchu actually pronounced it, as much as when we pronounce the word Chicago, we pronounce it Chicago, irrelevant how the native indian tribes actually pronounced it (they would have pronounced something like "Sheekagoo", for the records). Hardouin 12:32, 2 Nov 2004 (UTC)
Thanks. I confined the addition to a note. --Nanshu