Indian English
|
Indian English is a catch-all phrase for the dialects or varieties of English spoken widely in India (by about 11% of the population, according to the 1991 census) and the Indian subcontinent in general, but also by Desis. The dialect is also known as South Asian English. Due to British colonialism that saw an English-speaking presence in India for over two hundred years, a distinctly South Asian brand of English was born.
Variations in the pronunciation of several phonemes are affected by the regional tongues (see Languages of India) across the subcontinent, the greatest distinction being that between South India and Sri Lanka on the one hand and the north of the subcontinent (including Pakistan, North India and Bangladesh) on the other. Several idiomatic forms crossing over from Indian literary and vernacular language also have made their way into the English of the masses. In spite of India's diversity, however, there is indeed a general homogeneity in syntax and vocabulary that can be found among speakers across South Asia. It will be found that excellent English bearing fewer regional grammatical peculiarities is spoken in upper-class families (commonly referred to, in India, as 'Westernised'), though even among them hints of a uniquely Indian flavour (particularly in a so-called 'Indianised' British accent) are typically retained.
Contents |
Influences: British and American
The form of English that Indians (and other subcontinentals) are taught in schools is essentially British English. Also known as Hinglish, it has also some similarities with Scottish English in pronunciation, as Indians speak English with rhoticity and trilled r.
The Indian government though, accepts both forms of spellings as 'correct' English and makes no distinction. However, for most, it is desirable to emulate the brand of English that is linguistically known as Received Pronunciation or, more commonly, BBC English. In particular, Indian spellings follow British conventions to the point at which American English variations are considered untenable. However, even during the time of British imperialism (before the creation of a separate Pakistan and Bangladesh), Indian English had established itself as an audibly distinct dialect with its own quirks and specific phrases.
Following the departure of the British from India in 1947, Indian English took on a divergent evolution and many phrases that the British may consider antiquated are still popular in India. Official letters continue to include phrases like "please do the needful" and "you will be intimated shortly". This difference in style, though, is not as marked a difference as between British and American English (and unlike Canadian or Australian English there is no variation in spelling whatsoever.) Older British writers who made creative (and comical) use of now obsolete forms of colloquial English, like P. G. Wodehouse, and others who were en vogue fifty years ago, like Thomas Hardy, are immensely popular in India. British writer, journalist and wit Malcolm Muggeridge once joked that the last Englishman would be an Indian.
American English, due to the burgeoning influence of American pop culture on the rest of the world, has begun challenging traditional British English as the premier brand of English spoken in the Indian subcontinent, though this is largely limited to the youth in the last decade or two. The proliferation of "MTV culture," especially through pop and hip hop, and the increasing desire of Indians to attend US, as opposed to British, collegiate institutions for higher education, is leading to the spread of more emulation of American English among Indian youth. Also, the economic and political puissance of the U.S. often leads to heated debates as to whether or not British English or American English is the more practical accent for emigré Indians to adopt. It must be stressed, however, that British English retains its hold on the majority of Indians, particularly those of the older generation.
American English spellings is also widely prevalent in scientific and technical publications while British English spellings are used in other media. American spellings such as fiber, meter, skillful, and program are considered to be acceptable in the science streams. The -ize and the -ise verb forms are both popular.
In a survey ( [1] (http://www.postcolonialweb.org/india/hohenthal/5.4.html)), it was found that "the majority of the informants (70%) felt that RP (Received Pronunciation: BBC English; Standard English in Britain) would serve as the best model for Indian English, 10% thought General American English (ed. standard American English) would be better, and 17% preferred the Indian variety of English."
Indian English literature
Spoken Indian English is often the butt of jokes by "educated" British, American and Indian English-speakers alike as is evidenced by such characters as Peter Sellers' Indian party-goer in the movie The Party and the Simpsons' convenience-store owner Apu Nahasapeemapetilon; there is also no dearth of jokes among Indians 'riffing' the pronunciation and idiomatic inconsistencies of Indian English (see External Links at bottom).
However, in spite of banter regarding colloquial English, India has a consistent and long record of pre- and post-Independence thinkers and writers whose writings and speeches are attestations to many Indians' absolute mastery of the language. Among others, Swami Vivekananda, Rabindranath Tagore, C Rajagopalachari,Shri Aurobindo Ghosh, Jawaharlal Nehru, the world-famous novelist R K Narayan, and Sarvepalli Radhakrishnan come to mind as prominent figures whose English, often though not always written, was of the highest quality in any country. Many more contemporary Indians, such as Vikram Seth and Salman Rushdie, are acknowledged masters of English literary style. Indian English writers and English writers of Indian origin – notably Booker Prize winners Salman Rushdie and Arundhati Roy – have in addition made creative use of more stereotypical Indian English through the mouths of characters in their works.
"An Indian English Grammar"
Standard English in India is prized and found plentifully in educated circles and higher Indian writing in English. Middle and upper-class Indians, especially those with greater exposure to the West through books, electronic media (such as television or movies) and travel, tend to speak more grammatically-standard English. British English is an official language of central and state governments in India. What is characterised as Indian English is not considered "correct usage" by either government-related institutions (such as offices and schools) or educated Indians who prize 'proper' English. Indian schools still teach grammar from (frequently older) British textbooks like Wren & Martin or J. C. Nesfield (1898): the grammar of higher British English is considered the only correct one. Efforts by the Oxford University Press to publish a dictionary of Indian English were an abject failure since customers in India preferred the 'proper' British dictionary. Spoken and written English in India has not explicitly "forked" away from British English because the labelling of English as a "foreign language" is part of many people's political attitudes: its explicit indigenisation would devalue efforts to discontinue the widespread use of English in India.
However, in spite of the great stress on good English in higher circles, the layman's spoken variety, Indian English, is widespread and well-known for its many eccentricities. For this reason, "grammar of Indian English" must be taken with a grain of salt. Indian accents vary greatly from those leaning more towards a purist British to those leaning more towards a more 'vernacular' (Indian language)-tinted speech. The most ubiquitous instance of modified sounds is the morphing of alveolar English 'd', 't' and 'r' sounds to more retroflex variants. South Indians tend to curl the tongue more for 'l' and 'n' sounds, while Bengalis (from both India and Bangladesh)and Biharis often substitute 'j' for 'z' (as in 'jero' instead of 'zero'). Subcontinentals, especially those from the Sindh (of both India and Pakistan), have the habit of changing 'w' sounds to 'v' (as in 'ven' instead of 'when').
The distinct evolution of regional variations in contemporary usage has led to terms such as Hinglish (Hindi + English) and Tanglish (Tamil + English). These terminologies are often referred to in a humorous way, but at times they also have a derogatory connotation, with each region or stratum of society having fun at the expense of others. Hinglish, Tanglish, Benglish (Bengali + English) and other unnamed variations are particularly capitalised and made popular in the field of advertising. Here, the aim of reaching a large cross-section of society is fulfilled by such double-coding. There are thus many borrowed words from Indian languages that do find their way into popular writing, ads and newspapers, not to mention TV spots and shows.
Grammar, idiom and usage in Indian English
Grammar tweaks
For those aware of the grammar of Indian tongues like Bengali, Hindi and Tamil, the logic behind quirks of Indian English is quite transparent and readily explicable. However, observation by the perspicacious, in spite of ignorance of Indian languages, will reveal much that is characterisable in 'rules' and 'tendencies.' John Lawler of the University of Michigan observes the following anomalies in the grammar of Indian English:
- The progressive tense in stative verbs: I am understanding it. She is knowing the answer.
- Variations in noun number and determiners: He performed many charities. She loves to pull your legs.
- Prepositions: pay attention on, discuss about, convey him my greetings
- Tag questions: You're going, isn't it? He's here, no?
- Word order: Who you have come for? They're late always. My all friends are waiting.
- Yes and no agreeing to the form of a question, not just its content -- A: You didn't come on the bus? B: Yes, I didn't."
In addition to Lawler's observations, other unique patterns are also standard and will frequently be encountered in Indian English:
- Use of the words but or only as intensifiers such as in: "I was just joking but." or "It was she only who cooked this rice."
- Anglicization of Indian words especially in Chennai by adding "ify" to a local Tamil word .
- Use of yaar,daa,machaa,abey,arey in an English conversation.
- Use of the word ki (Hindi) to mean, loosely, that, such as in "What I mean is ki we should adopt this plan instead."
- Idiomatic English for quantification in use of preposition "of", as in "There is so much of happiness in being honest."
- Use of "open" and "close" instead of switch/turn on/off, as in "Open the air conditioner" instead of "Turn on the air conditioner".
- Use of "off it" and "on it" instead of "switch it off" and "switch it on".
- Use of "current went" and "current came" for "The power went out" and "The power came back"
- Use of "I can able to cook" instead of "I can cook" - a widespread gramatical error in Andhra Pradesh and Karnataka.
- Creation of nonsensical, rhyming double-words to denote generality of idea or act, a 'totality' of the word's denotation, as in "No more ice-cream-fice-cream for you!", "Let's go have some chai-vai (tea, "tea and stuff")." or "There's a lot of this fighting-witing going on in the neighbourhood."
- Use of "baazi"/"baaji" or "-giri" for the same purpose, as in "business-baazi" or "cheating-giri".
- Use of word "wallah" to denote occupation or 'doing of/involvement in doing' something, as in "The taxi-wallah overcharged me.", "The grocery-wallah sells fresh fruit." or "He's a real music-wallah: his CD collection is huge."
- Use of the word maane (Bengali) or matlab (Hindi/Urdu) to mean, loosely, "meaning" ("What I mean is..."), as in "The problem with your idea, maane, what I feel is missing, is ki it does not address the problem of overstaffing." or "Your explanation, matlab, your feeble attempt at one, was sorely lacking in cohesiveness."
- Overuse of the words "Generally"/"Actually"/"Obviously"/"Basically" in the beginning of a sentence.e.g "Actually I am not feeling well".
- Use of the word "since" instead of "for" in conjunction with periods of time, as in "I have been working since four years" instead of "I have been working for four years" or "I have been working since four years ago". This usage is more common among speakers of North Indian languages such as Hindi where the words for both "since" and "for" are the same.
- Use of the word 'different-different': We went to different different places in the city in search of a good hotel.
Idioms
- "Your good name please?": "What is your name?", carryover from Hindi expression.
- "Deadly", "high-tech", "sexy" are used in idiomatic ways as adjectives. Deadly means intense, "high-tech" stylish and "sexy" excellent or extremely cool. Examples are "That movie was deadly, yaar; what an action scene!", "Your shoes are high-tech. Where'd you get them?" and "That's a sexy car, man!".
- "He met his Panipat": reference to a decisive battle; similar to English Waterloo.
- "To face one's Kurukshetra": to come to a major turning-point or conflict; from Mahabharata.
- "Hello, What do you want?": used by some when answering a phone call, meant to be polite. Commonly perceived as rude by non Indians.
- "What a nonsense/silly you are!" or "Don't be doing such nonsense anymore.": occasional - idiomatic use of nonsense/silly as nouns.
- "pindrop silence" literally means that such a silence should be maintained that even a pindrop can be heard
- "back" replacing "ago" when talking about elapsed time, as in "I met him five years back" rather than "I met him five years ago".
- "freak out" is meant to have fun, as in "lets go to the party and freak out"
Titles (of respect; formal)
- Referring to elders, strangers or anyone meriting respect as "'jee'"/"'ji'" as in "Please call a taxi for Gupta-ji"
- Use of "Shree"/"Shri" (Mr.) or "Shreemati"/"Shrimati" (Ms./Mrs.): Shri Ravi Shankar or Shreemati Das Gupta.
- As with Shree/Shreemati, use of "Saahib" (Mr.) and "Begum" (Mrs.) as in "Welcome to India, Smith-saahib." or "Begum Khan would like some tea."
- Use of "Mrs" as a common noun. For example, "My Mrs. is not feeling well" means "My wife is not doing well".
Interjections & casual references
- "Theek hai" or "Theek acchhe" (th being heavily aspirated and retroflex) meaning "Okay," "alright," "great," "fine," or "sure."
- Casual use of words yaar (friend, buddy, dude, man), bhai (brother) and bhaiyya (very informal for brother) much as with the American English 'man' or 'dude', as in " Arey! C'mon, yaar! Don't be such a killjoy!", "Long time no see, bhai." or "Ay, bhaiyya! Over here!"
- Use of interjections Arey! and acchha! to express a wide range of emotions, usually positive though occasionally not, as in "Arey! What a good job you did!", "Accha, so that's your plan." or "Arey, what bad luck, yaar!"
- Use of oof! to show distress or frustration, as in "Oof! The baby's crying again!"
- Use of "Waah" to express admiration, especially in musical settings, as in "Waah! Waah! You play the sitar so well!"
- Use of "just" and "simply" in a seemingly arbitrary manner in southern India, especially Kerala. e.g. Q:"Why did you do it?" A:"Simply!" or "Just I was telling to [sic] him.
- "Lady's finger" means "Okra" (as in some other English-speaking countries)
- "Hotel" means "restaurant" (as well as specifically "big hotel") in India: "I ate in the hotel" "Lodge" is used to refer to small hotels
- "specs" means spectacles (as in colloquial UK English)
- "cent percent" means "100 percent" as in "He got cent percent in maths"
- "centum" is also frequently used to refer to 100
- High-End : (Supposedly) of very high quality (used sarcastically for work and people)
- n - Many (He takes n troubles to stay neat)
Misused Words
- The verb "repair" in southern India is used as a noun for a broken object as in, "the TV became repair." The same word is used for saying when the broken object is fixed "The TV is repaired and now it is working properly"
- The word "dress" is used to refer to all men, women and children clothes "She bought a new dress"
The word "cloth" is usually referred only to any clothes that are not wearable like "waste cloth" "use that cloth for cleaning" "cloth" and "clothe" are used interchangeably
Words unique to or originating in Indian English
- Main articles: List of English words of Hindi origin, List of English words of Tamil origin, List of English words of Bengali origin, List of English words of Punjabi origin, List of English words of Urdu origin, and List of English words of Malayalam origin
Indians frequently inject words from Indian languages, such as Bengali, Hindi, Punjabi, Tamil, and Urdu into English. While the currency of such words usually remains restricted to Indians and other Indian subcontinentals, there are many which have been regularly entered into the Oxford English Dictionary as their popularity extended into worldwide mainstream English. Some of the more common examples are "jungle", "bungalow", "bandana", "pyjamas"; others were introduced via the transmission of Indian culture, examples of which are "pundit" and "guru".
Words unique to (i.e. not generally well-known outside South Asia) and/or popular in India include those in the following by no means exhaustive list:
- batchmate or batch-mate (Not classmate, but of a schoolmate of the same grade)
- cousin-brother (male first cousin) & cousin-sister (female first cousin); used conversely is one's own brother/sister (of one's parent, as opposed to uncle or aunt; English brother/sister): most Indians live in extended families and many do not differentiate even nominally between cousins and direct siblings.
- crore (ten million)
- dias (dais)
- eve teasing (harassment of women)
- funda short for fundamental
- foot overbridge (bridge meant for pedestrians)
- fundu (adjective meaning a brilliant or intelligent person, derived from funda)
- godown (warehouse)
- Himalayan blunder (grave mistake)
- lakh (one hundred thousand)
- nose-screw (woman's nose ornament)
- opticals (eyeglasses)
- pomfret (a popular turbot-like fish, derived from its local name, paplet)
- prepone (the opposite of 'postpone')
- scheduled caste (a socially/economically marginalised Hindu caste, given special privileges by the government)
- scheduled tribe (a socially/economically marginalised Indian tribe, given special privileges by the government)
- upgradation (commonly used in business communication instead of 'upgrade')
- would-be (fiancé/fiancée)
- Pondy (pornography)
The book Hobson-Jobson by Henry Yule and A.C. Burnell, first published in 1886, gives a glossary of colloquial Anglo-Indian words.
See also
External links
- "Linguistic and Social Characteristics of Indian English" by James Baldridge (http://www.languageinindia.com/junjul2002/baldridgeindianenglish.html) : A rather thorough analysis of Indian language published by the "Language In India" magazine.