Good News Translation
|
The Good News Translation (GNT) as it is known in North America, or the Good News Bible (GNB) as it is known in the rest of the world, is an English language translation of the Bible by the American Bible Society, first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966.
Missing image Gnb-cover.jpg |
Contents |
Beginnings
The beginnings of the Good News Translation can be traced to requests made by people in Africa and the far east for a version of the Bible that was friendly to non-native English speakers. In 1961, a home missions board also made a request for the same type of translation. Besides these requests, the GNT was born out of the translation theories of Eugene Nida, the Executive Secretary of the American Bible Society's Translations Department. In the 1960s, Nida envisioned a new style of translation called Dynamic equivalence. That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation "thought for thought" rather than "word for word". The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples. The American Bible Society, impressed with Nida's theories, decided to use them. Due to these requests and Nida's theories, Robert Bratcher (who was at that time a staffer at the American Bible Society) did a sample translation of the Gospel of Mark. This later led to a translation of the full New Testament. The result, titled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version, was released in 1966. In 1976, the Old Testament was completed and published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. In 1979, the Apocryphal/Deuterocanonical Books was added to the Good News Bible and published as Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha. In 1992, the translation was revised. In 2001, the Good News Bible was renamed to the Good News Translation in North America. In the rest of the World, the Good News Bible name is being retained. [1] (http://www.biblesociety.org.uk/l3.php?id=641)
Popularity
The GNT has been a popular translation. By 1969, Good News for Modern Man had sold 17.5 million copies. By 1971, that number had swelled to 30 million copies. It has been endorsed by Billy Graham and Christian groups such as the Roman Catholic Church, the Southern Baptist Convention, the Lutheran Church - Missouri Synod, and the Presbyterian Church (USA) (http://www.pcusa.org/today/cover/2003/sept03/sidebar1.htm#version). The GNT is one of the authorized versions to be used in the Episcopal Church. Excerpts from the New Testament were used extensively in evangelistic campaigns, such as the Billy Graham crusades and others, from the late 1960s right through to the early 1980s. In 1991, a Gallup poll of British parishioners showed that the GNT was the most popular Bible version in that nation. In 2003, the GNT was used as the basis for a film version of the Gospel of John.
Features
The GNT is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. Unlike most other translations, the GNT contains line drawings of Biblical events with a snippet of text. The line drawings were done by Annie Vallotton. However, Vallotton is not credited with doing the drawings in the GNT. They are credited to "a Swiss artist". There are introductions to each book of the Bible.
Criticism
The GNT has been criticized for being a translation into modern English, different from the English found in the King James Bible. It has also been criticized for not using the word "virgin" (suggesting potential denial of the Virgin Birth) in passages such as Luke 1:27 (http://studylight.org/desk/?l=en&query=Luke+1%3A27§ion=0&translation=gnt&oq=labor&new=1), although it does use the term in Luke 1:34 (http://www.studylight.org/desk/?l=en&query=Luke+1%3A34-35§ion=2&translation=gnt&oq=virgin&new=1).
In March 1981, Robert Bratcher made comments that questioned the inerrancy and inspiration of scripture. Because of these remarks, donations to the American Bible Society slowed down, mainly from conservative Christians. In June 1981, Bratcher was later forced to apologize and later took a job at the United Bible Societies as a translation consultant. These comments have been used by some to question the GNT based on the assumption that the translation might reflect Bratcher's viewpoints.
References
- Metzger, Bruce. The Bible in Translation, pp. 167-168.
- Cloud, David, A MOST FRIGHTFUL DECEPTION THE GOOD NEWS BIBLE AND TRANSLATOR ROBERT BRATCHER at http://www.wayoflife.org/articles/tev.htm.
- The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible. At http://www.mit.edu/~tb/anglican/legal/gc.canons.html.
- Marlowe, Michael. Good News Bible at http://www.bible-researcher.com/tev.html.
- Anderson, Ken. Good News at http://www.kenanderson.net/bible/good_news.html.
- Sheeley, Steven M. and Nash, Jr., Robert N. Choosing A Bible, pp. 38,
52-53.
See also
- American Bible Society
- Reviews and personal experiences: Hoshie.
- The Gospel of John - movie based word for word on the Good News Translation
External links
- Anti Good News Translation review by David Cloud (http://www.wayoflife.org/articles/tev.htm)
- Anti Good News Translation review by Terry Watkins (http://www.av1611.org/kjv/gnb.html)
- Michael Marlowe on the Good News Translation (http://www.bible-researcher.com/tev.html)
- Good News Translation text (US) (http://www.studylight.org/)
- Good News Translation text (UK) (http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=en2)
- Article on renaming of the Good News Bible (http://www.biblesociety.org/wr_361/361_37.htm)
- The Good News Just Got Better! (http://www.biblesociety.org.uk/l3.php?id=641) - British and Foreign Bible Society