La
EsperoEn la mondon venis nova sento, tra la mondo iras
forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko
flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta ĝi
la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi
promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas
pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro
de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj inter
la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per
la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante
unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan
rondon familian.
Nia diligenta kolegaro en laboro
paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por
eterna ben' efektiviĝos. | The HopeInto
the world came a new feeling, through the world goes a powerful
call; on the wings of a gentle wind let it now fly from
place to place.
Not to the sword thirsting for blood does
it draw the human family: to the world eternally at war it
promises sacred harmony.
Under the sacred sign of hope gather
the warriors of peace, and this thing quickly grows by
the labors of those who hope.
The walls of millennia stand firm between
the divided peoples; but the stubborn barriers will crumble, knocked
down with sacred love.
Based on a neutral language, understanding
one another, the people will agree to make one great
family circle.
Our diligent colleagues in peaceful
labor will never tire, until the beautiful dream of humanity for
eternal good is realized. |