Talk:Thomas Sankara
From Academic Kids
An event mentioned in this article is a August 4 selected anniversary
Is the RDP a political party? -- Zoe
No, RDP means "Popular and Democratic Revolution" that's the name that's Sankara himself gave to the period while he was president.
"Libya which was at time close to war with France in Chad". My english is too poor to summarize it :
In fact France was at war with Libya, but diplomatic language from both side hidded the reality even in France. France was providing Air Force support to governement that's official and French troops were also involved in ground operations -I know it from some reliable witnesses- but this was not official. Of course they where only military advisors.
I Hope you can help. Ericd
I reintroduced something about guitar and motorbikes. This not a joke ! Ericd
Compaoré was the officer directing the commandos. In fact the elite troops of the army and the most able to make a coup d'état. But the people disliked him in fact he made 3 coup d'état. I believe he was an opportunist waiting for his time to come. Some people believe that the coup d'état which killed d Sankara in 1987 was very bloody because it was made in hurry because Sankara was trying do minor political influence of the army and thus of Compaoré. Even if Sankara was captain, as a pilot he didn't command troops so the most powerful officers where a permanent danger for him. Ericd
Is excision OK or should I use Female circumcision ? Ericd
Who can translate "Malheur à ceux qui baillonnent le peuple !" Ericd 21:33, 20 Aug 2003 (UTC)
Who can translate "économat de l'armée" ? Ericd 14:19, 21 Aug 2003 (UTC)
Hi, Ericd: Malheur à ceux qui baillonnent le peuple! is "Misfortune to those who gag [or muzzle] the people!"; économat de l'armée is "stewardship [possibly in a sense of sound financial management, depending on context] of the army" Graculus 16:21, 21 Aug 2003 (UTC)
Thanks. What is the strongest gag or muzzle ? I was uncertain about "stewardship" it seems to have many senses in English. In French the "Economat" provide food for the army in Burkina Faso it included a store reserved to military that Sankara transformed it into a supermaket I don't know exactly how to write that. Ericd 16:45, 21 Aug 2003 (UTC)
I think "gag" is the stricter translation, so I'd go with that. Is the supermarket open to all? Maybe "provisioning by"? Or maybe it's just one of those not-readily-translatable expressions that needs fuller explanation. Graculus 17:00, 21 Aug 2003 (UTC)
Yes it was a real supermarket open all in. What do you think of something like "In Ouagadougou Sankara converted army's stewardship into a state-owned supermarket (the first supermarket in the country)." Ericd 17:07, 21 Aug 2003 (UTC)
Maybe "In Ouagadougou Sankara converted/extended the army's provisioning store/service into a state-owned supermarket (the first supermarket in the country)"? (was there an army store there already? - if not, "service") Graculus 17:15, 21 Aug 2003 (UTC)
Not sure if there was a store bu for someone who know Africa it's obvious that the officers could buy everything they want before Sankara ;-) Ericd 17:23, 21 Aug 2003 (UTC)
