Talk:In Search of Lost Time
From Academic Kids
Characters
Mme Verdurin: a hapless social poseur
In what way is Mme V "hapless"? Crikey, she ends the novel as the current Princesse de Guermantes!
It's much more subtle. Mme V's salon forecasts those of Mme Villeparisis, the Dutchess de Guermantes, and even the Princesse. (Cubdriver)
Accents
There is no reason to remove accents from capital letters in French - indeed, it is wrong to do so unless the capital letter is part of an acronym. See citation in User talk:Tarquin.- montréalais
- done... belatedly. -- Tarquin 16:23 Feb 2, 2003 (UTC)
Title
This is the English 'pedia. Why is the English name redirected to the French name instead of vice versa? -- Zoe
- The French one already existed, the English one didn't. I don't think it makes much difference which points to the other one, and if someone wants to write about the English translation rather than the original work I'd guess here's the place for it.... Anyone who want to tidy it up the other way can... Someone else
- Because there are two (at least) different English names. -- Tarquin
- And we don't want to start another war over the "right" English name...see Gdansk if you want an example of what happens when you go down that road. 209.149.235.254 17:45, 17 Apr 2004 (UTC)
Using the French name effectively disambiguates the varied English translations of Proust's titles. I support leaving it as is. --Michael Snow 19:45, 20 Apr 2004 (UTC)
- Hello all - a bit of a belated remark on the move - I didn't bother to check the Talk page until Markalexander brought it to my attention. I came across the article while in IRC, checked that using the English title was general practice with present admin, and moved it with the help of one. I have also been making redirects to other articles eg La Vie mode d'emploi to Life: A User's Manual (but they don't have a discussion on it, whew) so it was rather automatic. Sorry about any offense caused. It was a lot of trouble correcting the numerous redirects so I wasn't out to trump anyone, I just wanted to make sure that Wikipedia maintained the consistent usage of English titles where they exist for foreign works. As for my choice of "In Search of Lost Time" - it is the current title for both the Scott-Moncrieff/Kilmartin/Enright translation (Modern Library and Vintage UK) and the Prendergast edited (Penguin) translation, the three most recent and common sets in print. -- Simonides 07:57, 19 Jul 2004 (UTC)
Well, I've got better things to do than moving it back now. In future, it would be a good idea to check that things are broke before "fixing" them- that's why we have talk pages. Markalexander100 09:11, 21 Jul 2004 (UTC)
- Mark, it was broke, and it has been fixed. The sysops I spoke to confirmed it was general Wikipedia policy/practice to use the English title where it exists. I have also moved over Le Rouge et le Noir - it is now The Red and The Black (four of five translations in print use it - Scott-Moncrieff, Raffel, Gard, Slater) with all variants redirected there; similarly there are usually at least four variants every major Russian name, because of doubts over ei/ey, ye/ie, dj/j, ts/tz, ch/kh and so on, but we don't use Cyrillic, we use the English name and redirect variants. -- Simonides 19:31, 21 Jul 2004 (UTC)
Lordy. You miss the point- you pre-empted the discussion. You might want to ask your sysops about Wikiquette. Markalexander100 02:26, 22 Jul 2004 (UTC)
- Mark, anyone else that is opposed to the move will say so. Thanks for voicing your opinion, often. -- Simonides 04:03, 22 Ju
l 2004 (UTC)
I like it the way it is: In Search of Lost Time. I have read three of the six volumes of the Prendergast translations, and I own the other three. I am sure that they will become the standard for the 21st century. I envy anyone who can read Temps Perdu in French, but I'll bet that by century's end more people will have read Lost Time in English. (Cubdriver)
