Talk:Hatikvah
From Academic Kids
I would really like to see a note in the article regarding the fact that the current anthem is only the first(?) two verses from the original composition, and and maybe to see the entire original text - at least in hebrew.
I'll look around and see if I can dig up the original full text.
Can someone with more knowledge of markup languages move the full text of Imber poem from the external link to the main article?
- In Opera 7.5 or latest Mozilla, you can copy & paste it and the browser transforms automatically the Unicode characters in mark-up code. I would do it, but I don't know exactly what would be the order of the verses. (since it's in two columns and right-to-left :-) Bogdan | Talk 19:58, 24 Jun 2004 (UTC)
- Mmm, yeah. And can we please have it in English?
- (Oh, and what're the last two verses?) --Penta 20:05, 4 Jul 2004 (UTC)
Horrible,.. tried to copy and paste, but it gets all messed up. Here's the link:
http://www.cramim.rishon.k12.il/rishon/hatikvold.html
At least I can give you the English version without messing up the lay-out:
O while within a Jewish breast,
Beats true a Jewish heart.
And Jewish glances turning East,
To Zion fondly dart,
Chorus
O then our Hope - it is not dead
Our ancient Hope and true
Again the sacred soil to tread
Where David's banner flew.
O While the tears flow down apace,
And fall like bounteous rain,
And to the fathers' resting place,
Sweeps on the mournful train,
Chorus...
And while upon our eager eye,
Flashes the City's wall.
And for the wasted Sanctuary,
The teardrops trembling fall,
Chorus...
O while the Jordan's pent-up tide,
Leaps downward rapidly,
And while its gleaming waters glide,
Through Galilee's blue sea,
Chorus...
And while upon the Highway there
Lowers the stricken Gate,
And from the ruins of Zion's prayer
Upriseth passionate,
Chorus...
O while the pure floods of her eyes
Flow for her People's plight,
And Zion's Daughter doth arise
And weep the long, long night,
Chorus...
O while through vein in ceaseless stream
The bright blood pulses yet,
And on our fathers' tomb doth gleam
The dew when sun is set,
Chorus...
Hear Brothers, mine, where e're ye be,
This Truth by Prophet won:
"Tis then our Hope shall cease to be
With Israel's last son!"
mistake!!!
quotation: http://www.radio.cz/en/html/raab.html Israeli "Hatikva" ("The Hope") with its evocative words about "being a free people in the land of Zion and Jerusalem," and beautiful music. Only in an eighth grade music class did I learn that the melody was adapted from Bedrich Smetana's "The Moldau," part of his "Ma Vlast". He was describing not the Jordan river I knew so well but the Vlatava/Moldau river of his land. Its flowing through Bohemia, over rapids, through Prague, and into the Elbe, were far from my homeland, but the sense of beauty he created was familiar.
And the tune didn't come from Moldavia (as someone who does not know the river Modlau can think) or from Romania, larger country next to Moldavia (as usually written all around the internet). The tune came from czech folk song, smetana probably din't know any folk song from Moldavia but he 100% did know the well known (in Czech republic) folk song about cat and dog.
This mistake is now wide spread beacuse of wikipedia, can you tell me how to fix that?
I am shure beacause I know the history of B. Smetana and his work, I live in Czech rep. and I learned about it in school, and the folk song I had known before I was four years old.
- The situation is very unclear. The music was composed by either Nissan Belzer, Imber himself http://daffodils.scream.org/9610.html or most likely, Samuel Cohen coming from Moldavia. Cohen is said to have adapted a Moldavian-Rumanian folksong called "Carul cu Boi", sometimes referred to as "Carel Kuboy" ("Cart and Oxen"). However, there might be different sources of inspiration. The tune is quite universal, reported in Spanish song "Virgen de la Cueva" ("Virgin of the Cave"), Swedish folk song "Ack, Värmeland" and numerous others. It could be, that Cohen used the theme from Smetana's "The Moldau", because that is in turn said to be based on "Ack, Värmeland". On the contrary, the Czech folk song "Kočka leze dírou" is said to have been created after Smetana published his work and people remembered the melody. According to my research, the anthem is based either on the Moldavian song, or Bedřich Smetana's "The Moldau". It is not likely, that "The Moldau" is based on Moldavian "Carul cu Boi". Obviously, the article was not exact. pt 15:34, 9 Sep 2004 (UTC)
- I've incorporated this (pt's) information and some more details I've found into the article. I've added a reference to Choral Journal where I found a lot of this information. --Robojames 18:56, 8 Jun 2005 (UTC)
Hatikva is not Israel's nation anthem!
Last year I learnt in school (and I live in Israel, so it must account for something) that The Tikva is not the official anthem of the State of Israel. Israel has no official nation anthem, but it is customary to sing The Tikva on most national occassions. There is also a reason to why The Tikva is not official, but I can't remember it. Could someone please confirm or deny this? I will ask my teachers again tomorrow, and I'll try to get some more information on it.
- Nevermind. Guess it was made official last year. Sorry.
