Talk:Auto de fe
From Academic Kids
I've always heard "auto da fe", with "da" instead of "de", and that it's Portuguese rather than Spanish. Is changing "da" to "de" the only difference between the Portuguese phrase and the Spanish, or could this perhaps be an error? Michael Hardy 16:32 Apr 21, 2003 (UTC)
That's the only difference and auto de fe is more historically accurate. So long as auto da fe is redirected I think it's fine.Jacquerie27
- The difference is that da means "of the" and de just "of". -- Error
Can these two sentences be coordinated better?:
- In Lisbon, the Rossio square was the burning place.
- The Inquisition enjoyed only limited power in Portugal, lasting only four years, with only one act of auto da fe in Porto.
Without knowing a thing about the subject, it appears to me that it should read:
- The Inquisition enjoyed only limited power in Portugal, lasting only four years. The one act of auto da fe in Porto took place in Lisbon's Rossio Square.
Would this be incorrect? -Willmcw 10:09, 17 Jan 2005 (UTC)
